Zwei schwere Entscheidungen sind gefallen
Zum einen habe ich mich dazu durchgerungen, zu bloggen, dass mir noch immer nichts Bloggenswertes ein- bzw. aufgefallen ist.
Aber da es sicherlich doch irgendwann mal wieder dazu kommen wird, verspreche ich bereits jetzt, eventuell anfallende englischsprachige Zitate von heute an zu übersetzen, so gut es eben geht. Das ist die zweite schwere Entscheidung, denn ich ahne, dass die Gefahr groß ist, mich mit miesen Übersetzungen zum Gespött zu machen.
Andererseits habe vor einiger Zeit ein Sachbuch gelesen …
[Fragt mich bitte nicht, welches Buch! Sicherlich ein sprachwissenschaftliches.]
… und dessen Autor hat griechische und französische Zitate eingestreut, ohne sie zu übersetzen. Nicht einmal im Anhang. Er hat vorausgesetzt, dass sie jede(r) Leser(in) verstehen wird. Und sich geirrt. Und mich damit ziemlich verärgert.
*grrr*
Nun ja, jedenfalls weiß ich jetzt, wie frustrierend es ist, mit unerwarteten Fremdsprachensnippets konfrontiert zu werden, von deren Übersetzung es abhängt, ob man der Argumentation des Autors folgen kann.
Darum gelobe ich hiermit Besserung. Diese Änderung wird mein Beitrag zur Omakompatibilität des deutschsprachigen Internets sein. (Obwohl ich’s eigentlich nicht mag, fremden Menschen den Hintern zu wischen. Sollen sie doch Sprachen lernen!)
—
PS – Nicht, dass ihr mich falsch versteht:
Ich werde die Grotte nicht in eine deutschtümelnde Weltnetz-Seite verwandeln bzw. ComputerBild-mäßig jeden Anglizismus erklären. Wer Kleinigkeiten nicht versteht, sollte seinen Sprachschatz pimpen. Es geht mir ausschließlich um Zitate von mehreren Worten Länge.



Comment by Sven
Schönen guten Tag, Blogkontrolle, zur Vermeidung von digitaler Umweltverschmutzung im weltweiten Interweb. Lassen Sie mich erstmal Ihre Lizenz sehen. Was? Sie besitzen keine? Was fällt Ihnen eigentlich ein? Was denken Sie wer Sie sind? Wer hat Ihnen überhaupt erlaubt, einfach so ungefragt Ihren Sermon ins Netz abzulassen? Da könnte ja jeder kommen!
Mal im Ernst: Ich folge Deiner Suppe von Zeit zu Zeit und bin mal gespannt was da an längeren Texten und eigene Ideen noch aus Dresden rüberschwappt. Viel Glück!
Posted on February 15, 2008 at 15. February 2008, 14:47
Comment by henteaser
Danke. Obwohl ich kein Glück brauche, sondern Inspiration.
Zur Zeit habe ich mal wieder so ‘ne “Alles wurde bereits geschrieben”-Phase. Weil es ja stimmt. Privates zu bloggen ist nicht mein Ding. Und der restliche Alltag gibt nichts Originelles her, sondern füllt bestenfalls mein Flickr auf.
Ach ja: Zuletzt habe ich einen Dialog zum Thema Ferkelbuch geführt, der vom Hundertsten ins Tausendste ging und mit einem Unentschieden endete. Der übliche Ausgang bei diesem Diskussionsthema.
Posted on February 15, 2008 at 15. February 2008, 15:04
Pingback by Genau hingehört bei S Club Party × Gruselgrotte.de
[...] Und nun die Übersetzungen: »S-Verein wird dir zeigen, wie« [...]
Posted on February 26, 2008 at 26. February 2008, 22:27